Accueil Le projet de traduction Comment participer
Introduction Principes de modélisation Concepts de base
P1_est_identifié·e_par_(identifie) P2_a_pour_type_(est_le_type_de) P3_a_pour_note P4 P5 P7_a_eu_lieu_à_(a_été_témoin_de) P8 P9 P10 P11_a_eu_pour_participant_(a_participé_à) P12_s'est_produit_en_présence_de_(était_présent_lors_de) P13_a_détruit_(a_été_détruit_par) P14_a_été_effectué_par_(a_effectué) P15_a_été_influencé·e_par_(a_influencé) P16_a_mobilisé_l'objet_spécifique_(a_été_mobilisé_pour) P17_a_été_motivée_par_(a_motivé) P19_a_été_l'usage_prévu_de_(a_été_fabriquée_pour) P20_a_eu_pour_finalité_spécifique_(a_été_finalité_de) P21_a_eu_pour_finalité_générale_(a_été_finalité_de) P22_a_transféré_le_titre_de_propriété_à_(a_acquis_le_titre_de_propriété_par) P23_a_transféré_le_titre_de_propriété_de_(a_cédé_le_titre_de_propriété_à) P24_a_transféré_le_titre_de_propriété_du_(a_changé_de_propriétaire_par) P25_a_déplacé_(a_été_déplacé_par) P26_a_déplacé_vers_(a_été_destination_de) P27_a_déplacé_de_(a_été_point_de_départ_de) P28_a_retiré_la_responsabilité_à_(a_perdu_la_responsabilité_du_fait_de) P29_a_confié_la_responsabilité_à_(a_reçu_la_responsabilité_par) P30_responsabilité_transférée_de_(la_responsabilité_transférée_par) P31 P32_a_mobilisé_comme_technique_générique_(a_été_la_technique_mise_en_oeuvre_dans) P33_a_mobilisé_comme_technique_spécifique_(a_été_mise_en_œuvre_dans) P34_a_concerné_(a_été_évalué_par) P35_a_identifié_(a_été_identifié_par) P37_a_attribué_(a_été_attribué_par) P38_a_retiré_l’attribution_de_(a_été_retiré_par_le_biais_de) P39_a_mesuré_(a_été_mesuré_par) P40_a_relevé_comme_dimension_(a_été_relevé_lors_de) P41 P42 P43_a_pour_dimension_(est_dimension_de) P44_a_pour_condition_(est_condition_de) P45_est_constitué·e_de_(est_incorporé·e_dans) P46_est_composé·e_de_(fait_partie_de) P48 P49_a_pour_détenteur·rice_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_détenteur·rice_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P50_a_pour_conservateur·rice_actuel·le_(est_conservateur·rice_actuel·le_de) P51_a_pour_propriétaire_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_propriétaire_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P52_a_pour_propriétaire_actuel·le_(est_propriétaire_actuel·le_de) P53_a_pour_localisation_actuelle_ou_antérieure_(est_la_localisation_actuelle_ou_antérieure_de) P54_a_actuellement_pour_localisation_fixe_(est_actuellement_la_localisation_fixe_de) P55_a_actuellement_pour_localisation_(est_actuellement_la_localisation_de) P56_présente_comme_caractéristique_(se_trouve_sur) P57_a_pour_nombre_de_parties P59_a_pour_zone_(se_situe_sur_ou_dans) P62_dépeint_(est_dépeint·e_par) P65_représente_l’entité_visuelle_(est_représenté·e_par) P67_fait_référence_à_(fait_l’objet_d’une_référence_par) P68_prévoit_l_usage_de_(l_usage_prévu_par) P69_est_associé_à_(est_associé_à) P70_documente_(est_documenté_dans) P71_mentionne_(est_mentionné·e_dans) P72_a_pour_langue_(est_la_langue_de) P73_a_pour_traduction_(est_la_traduction_de) P74_réside_ou_a_résidé_à_(est_ou_a_été_la_résidence_de) P75_est_détenteur_de_(est_détenu_par) P79_a_son_début_qualifié_par P80_a_sa_fin_qualifiée_par P81_couvre_au_moins P82_couvre_au_plus-ayant_lieu_durant P86_s’insère_dans_(inclut) P89_s’insère_dans_(contient) P90 P91_a_pour_unité_de_mesure P92 P93 P94 P95 P96_de_mère_(a_donné_naissance_à) P97_de_père_(a_été_père_pour) P98_a_donné_vie_à_(est_né) P99_a_dissous_(a_été_dissous_par) P100_a_été_la_mort_de_(est_mort_par) P101_a_eu_pour_usage_général_(a_été_l’usage_de) P102_a_pour_titre_(est_le_titre_de) P103_a_été_fait·e_pour_(a_été_la_raison_d’être_de) P104_est_soumis.e_à_(s’applique_à) P105_droit_détenu_par_(détient_un_droit_sur) P106_est_composé_de_(fait_partie_de) P107_a_pour_membre_actuel_ou_ancien_(est_membre_actuel_ou_ancien) P108 P109_a_pour_conservateur·rice·x_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_conservateur·rice·x_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P110 P111 P112 P113 P121_recouvre_partiellement) P122_est_limitrophe P123 P124 P125_a_mobilisé_un_objet_du_type_(a_été_le_type_d'objet_employé_pour) P126_a_employé_(a_été_employé_dans) P127_a_pour_terme_générique_(a_pour_terme_spécifique) P128_est_support_de_(a_pour_support) P129_est_à_propos_de_(est_le_sujet_de) P130_présente_des_caractéristiques_de_(a_des_caractéristiques_se_trouvant_aussi_sur) P132_recouvrement_spatio-temporel P133 P134_a_continué_(a_été_continué_par) P135_a_créé_le_type_(a_été_créé_par) P136 P137 P138_représente_(est_représenté_par) P139_a_pour_forme_alternative(est_la_forme_alternative_de) P140_a_affecté_un_attribut_à_(a_reçu_un_attribut_par) P141_a_attribué_(a_été_attribué_par) P142_a_mobilisé_comme_élément__(a_été_mobilisé_dans) P143_a_fait_entrer_(est_entré_par) P144_a_fait_entrer_dans_(a_gagné_un_membre_du_fait_de) P145_a_fait_sortir_(est_sorti_du_fait_de) P146 P147 P148_a_pour_composant_(est_un_composant_de) P150_définit_des_parties_typiques_de_(définit_des_ensembles_typiques_pour) P151_a_été_formé·e_de_(a_participé_à) P152_a_pour_parent_(est_parent_de) P156_occupe_(est_occupé_par) P157_a_pour_référentiel_spatial_(est_le_référentiel_spatial_de) P160 P161_a_pour_projection_spatiale_(est_la_projection_spatiale_de) P164 P165_contient_(est_contenu·e_dans) P166 P167 P168_lieu_défini_par_(défini_le_lieu) P169 P170 P171 P172 P173 P174 P175 P176 P177_a_attribué_le_type_de_propriété_(est_le_type_de_propriété_attribué) P179_a_eu_pour_prix_de_vente_(a_été_le_prix_de_vente_de) P180 P182 P183 P184 P185 P186 P187_a_pour_plan_de_production_(est_le_plan_de_production_de) P188_nécessite_l'outil_de_production_(est_l'outil_de_production_de) P189 P190_a_pour_contenu_symbolique P191_a_eu_pour_durée_(était_la_durée_de) P195 P196_définit_(est_défini·e_par) P197 P198_contient_ou_supporte_(est_contenu·e_ou_supporté·e_par)
Contact

Introduction

This document is the formal definition of the CIDOC Conceptual Reference Model (“CIDOC CRM”), a formal ontology intended to facilitate the integration, mediation and interchange of heterogeneous cultural heritage information and similar information from other domains, as further detailed below. The CRM is the culmination of more than two decades of standards development work by the International Committee for Documentation (CIDOC) of the International Council of Museums (ICOM). Work on the CRM itself began in 1996 under the auspices of the ICOM-CIDOC Documentation Standards Working Group. Since 2000, development of the CRM has been officially delegated by ICOM-CIDOC to the CIDOC CRM Special Interest Group (SIG). The SIG, in turn, collaborates with the ISO working group ISO/TC46/SC4/WG9 to bring the CRM to the form and status of an International Standard. This set of collaborations has resulted in the production of ISO21127:2004 and ISO21127:2014, the ISO standard editions of the CIDOC CRM. This collaboration will be continued in order to support the next update of the ISO standard edition. The present document belongs to the series of evolving versions of the formal definition of the CRM, which serve the ISO working group as community draft for the standard. Eventual minor differences, in semantics and notation, of the ISO standard text from the present, community CIDOC CRM version, which the ISO working group requires and implements, will be harmonized in the subsequent versions of the present, community CIDOC CRM formal definition document.

Introduction

Ce document est la définition formelle du Modèle conceptuel de référence du CIDOC (“CIDOC CRM”), une ontologie formelle destinée à faciliter l’intégration, la médiation et l’échange d’informations hétérogènes sur le patrimoine culturel et d’informations similaires provenant d’autres domaines, comme détaillé ci-dessous. Le CRM est l’aboutissement de plus de deux décennies de travail d’élaboration de normes par le Comité international de la documentation (CIDOC) du Conseil international des musées (ICOM). Le travail sur le CRM lui-même a commencé en 1996 sous les auspices du Groupe de travail sur les normes de documentation ICOM-CIDOC. Depuis 2000, le développement du CRM a été officiellement délégué par l’ICOM-CIDOC au groupe d’intérêt spécial (SIG) CIDOC CRM. Le SIG, à son tour, collabore avec le groupe de travail ISO/TC46/SC4/WG9 afin de donner au CRM la forme et le statut d’une norme internationale. Cet ensemble de collaborations a abouti à la production d’ISO21127:2004 et ISO21127:2014, les éditions standard ISO du CRM CIDOC. Cette collaboration sera poursuivie afin de soutenir la prochaine mise à jour de l’édition standard ISO. Le présent document appartient à la série de versions évolutives de la définition formelle du CRM, qui servent au groupe de travail de l’ISO de projet communautaire pour la norme. Les éventuelles différences mineures, en termes de sémantique et de notation, entre le texte de la norme ISO et la présente version du CRM CIDOC, que le groupe de travail de l’ISO exige et met en œuvre, seront harmonisées dans les versions ultérieures du présent document de définition formelle du CRM CIDOC.