Accueil Le projet de traduction Comment participer
Introduction Principes de modélisation Concepts de base
P1_est_identifié·e_par_(identifie) P2_a_pour_type_(est_le_type_de) P3_a_pour_note P4 P5 P7_a_eu_lieu_à_(a_été_témoin_de) P8 P9 P10 P11_a_eu_pour_participant_(a_participé_à) P12_s'est_produit_en_présence_de_(était_présent_lors_de) P13_a_détruit_(a_été_détruit_par) P14_a_été_effectué_par_(a_effectué) P15_a_été_influencé·e_par_(a_influencé) P16_a_mobilisé_l'objet_spécifique_(a_été_mobilisé_pour) P17_a_été_motivée_par_(a_motivé) P19_a_été_l'usage_prévu_de_(a_été_fabriquée_pour) P20_a_eu_pour_finalité_spécifique_(a_été_finalité_de) P21_a_eu_pour_finalité_générale_(a_été_finalité_de) P22_a_transféré_le_titre_de_propriété_à_(a_acquis_le_titre_de_propriété_par) P23_a_transféré_le_titre_de_propriété_de_(a_cédé_le_titre_de_propriété_à) P24_a_transféré_le_titre_de_propriété_du_(a_changé_de_propriétaire_par) P25_a_déplacé_(a_été_déplacé_par) P26_a_déplacé_vers_(a_été_destination_de) P27_a_déplacé_de_(a_été_point_de_départ_de) P28_a_retiré_la_responsabilité_à_(a_perdu_la_responsabilité_du_fait_de) P29_a_confié_la_responsabilité_à_(a_reçu_la_responsabilité_par) P30_responsabilité_transférée_de_(la_responsabilité_transférée_par) P31 P32_a_mobilisé_comme_technique_générique_(a_été_la_technique_mise_en_oeuvre_dans) P33_a_mobilisé_comme_technique_spécifique_(a_été_mise_en_œuvre_dans) P34_a_concerné_(a_été_évalué_par) P35_a_identifié_(a_été_identifié_par) P37_a_attribué_(a_été_attribué_par) P38_a_retiré_l’attribution_de_(a_été_retiré_par_le_biais_de) P39_a_mesuré_(a_été_mesuré_par) P40_a_relevé_comme_dimension_(a_été_relevé_lors_de) P41 P42 P43_a_pour_dimension_(est_dimension_de) P44_a_pour_condition_(est_condition_de) P45_est_constitué·e_de_(est_incorporé·e_dans) P46_est_composé·e_de_(fait_partie_de) P48 P49_a_pour_détenteur·rice_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_détenteur·rice_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P50_a_pour_conservateur·rice_actuel·le_(est_conservateur·rice_actuel·le_de) P51_a_pour_propriétaire_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_propriétaire_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P52_a_pour_propriétaire_actuel·le_(est_propriétaire_actuel·le_de) P53_a_pour_localisation_actuelle_ou_antérieure_(est_la_localisation_actuelle_ou_antérieure_de) P54_a_actuellement_pour_localisation_fixe_(est_actuellement_la_localisation_fixe_de) P55_a_actuellement_pour_localisation_(est_actuellement_la_localisation_de) P56_présente_comme_caractéristique_(se_trouve_sur) P57_a_pour_nombre_de_parties P59_a_pour_zone_(se_situe_sur_ou_dans) P62_dépeint_(est_dépeint·e_par) P65_représente_l’entité_visuelle_(est_représenté·e_par) P67_fait_référence_à_(fait_l’objet_d’une_référence_par) P68_prévoit_l_usage_de_(l_usage_prévu_par) P69_est_associé_à_(est_associé_à) P70_documente_(est_documenté_dans) P71_mentionne_(est_mentionné·e_dans) P72_a_pour_langue_(est_la_langue_de) P73_a_pour_traduction_(est_la_traduction_de) P74_réside_ou_a_résidé_à_(est_ou_a_été_la_résidence_de) P75_est_détenteur_de_(est_détenu_par) P79_a_son_début_qualifié_par P80_a_sa_fin_qualifiée_par P81_couvre_au_moins P82_couvre_au_plus-ayant_lieu_durant P86_s’insère_dans_(inclut) P89_s’insère_dans_(contient) P90 P91_a_pour_unité_de_mesure P92 P93 P94 P95 P96_de_mère_(a_donné_naissance_à) P97_de_père_(a_été_père_pour) P98_a_donné_vie_à_(est_né) P99_a_dissous_(a_été_dissous_par) P100_a_été_la_mort_de_(est_mort_par) P101_a_eu_pour_usage_général_(a_été_l’usage_de) P102_a_pour_titre_(est_le_titre_de) P103_a_été_fait·e_pour_(a_été_la_raison_d’être_de) P104_est_soumis.e_à_(s’applique_à) P105_droit_détenu_par_(détient_un_droit_sur) P106_est_composé_de_(fait_partie_de) P107_a_pour_membre_actuel_ou_ancien_(est_membre_actuel_ou_ancien) P108 P109_a_pour_conservateur·rice·x_actuel·le_ou_antérieur·e_(est_conservateur·rice·x_actuel·le_ou_antérieur·e_de) P110 P111 P112 P113 P121_recouvre_partiellement) P122_est_limitrophe P123 P124 P125_a_mobilisé_un_objet_du_type_(a_été_le_type_d'objet_employé_pour) P126_a_employé_(a_été_employé_dans) P127_a_pour_terme_générique_(a_pour_terme_spécifique) P128_est_support_de_(a_pour_support) P129_est_à_propos_de_(est_le_sujet_de) P130_présente_des_caractéristiques_de_(a_des_caractéristiques_se_trouvant_aussi_sur) P132_recouvrement_spatio-temporel P133 P134_a_continué_(a_été_continué_par) P135_a_créé_le_type_(a_été_créé_par) P136 P137 P138_représente_(est_représenté_par) P139_a_pour_forme_alternative(est_la_forme_alternative_de) P140_a_affecté_un_attribut_à_(a_reçu_un_attribut_par) P141_a_attribué_(a_été_attribué_par) P142_a_mobilisé_comme_élément__(a_été_mobilisé_dans) P143_a_fait_entrer_(est_entré_par) P144_a_fait_entrer_dans_(a_gagné_un_membre_du_fait_de) P145_a_fait_sortir_(est_sorti_du_fait_de) P146 P147 P148_a_pour_composant_(est_un_composant_de) P150_définit_des_parties_typiques_de_(définit_des_ensembles_typiques_pour) P151_a_été_formé·e_de_(a_participé_à) P152_a_pour_parent_(est_parent_de) P156_occupe_(est_occupé_par) P157_a_pour_référentiel_spatial_(est_le_référentiel_spatial_de) P160 P161_a_pour_projection_spatiale_(est_la_projection_spatiale_de) P164 P165_contient_(est_contenu·e_dans) P166 P167 P168_lieu_défini_par_(défini_le_lieu) P169 P170 P171 P172 P173 P174 P175 P176 P177_a_attribué_le_type_de_propriété_(est_le_type_de_propriété_attribué) P179_a_eu_pour_prix_de_vente_(a_été_le_prix_de_vente_de) P180 P182 P183 P184 P185 P186 P187_a_pour_plan_de_production_(est_le_plan_de_production_de) P188_nécessite_l'outil_de_production_(est_l'outil_de_production_de) P189 P190_a_pour_contenu_symbolique P191_a_eu_pour_durée_(était_la_durée_de) P195 P196_définit_(est_défini·e_par) P197 P198_contient_ou_supporte_(est_contenu·e_ou_supporté·e_par)
Contact

Le projet de traduction

Objectif

L’objectif est de traduire en français la documentation du CIDOC CRM la plus à jour.

Qui sommes-nous ?

Ce groupe a été formé suite à l’Ecole thématique “Données Interopérables pour le Patrimoine” DONIPAT organisée par le consortium MASA (octobre 2019).
Il est constitué de chercheuses et ingénieurs de différents laboratoires et universités.
Si vous souhaitez nous rejoindre, consulter la page Comment participer

## Quelle version ? Nous avons commencé avec la version V6.2.7, disponible malheureusement qu’au format docx.
La version V7.0 est disponible depuis le 20 juin 2020, puis la version 7.1 est sortie le 8 mars 2021.
La version 7.1.1 sortie en avril 2021, est devenu, quelques temps, la version de référence pour les traductions, d’autant qu’elle était la version “ultime” pour la demande de révision ISO… avant que la version 7.1.2 ne vienne compléter quelques propriétés (cf. CR réunion du 25/2/2022)

Cette page reprend les informations disponibles dans le README du projet.